terça-feira, 26 de dezembro de 2017

Vocabulário peculiar


Vocabulário de Sexo Em Inglês
existem aos montes, mas nesse texto resolvemos apresentar um conjunto bem interessante, dando continuidade a um outro texto que já postamos aqui no blog inglês no teclado. Se você não for maior de 18 anos sugiro que você [clique aqui]. Esse será um texto bem picante e repleto de frases sacaninhas.
Antes de conferirmos o vocabulário sobre sexo em inglês, eu gostaria de te perguntar: já conhece o nosso canal no Youtube? Essa é a melhor forma para você aprender inglês online e esclarecer todas as suas dúvidas com a gente. No momento há milhares de pessoas assistindo as nossas aulas de inglês por lá. Tem gente do Brasil todo, Estados Unidos, Inglaterra, Austrália e muito mais. Como sempre dizemos por aqui, escola de inglês e curso de inglês online são importantes, mas blogs de inglês também [clique aqui para conhecê-lo]. Você com certeza vai curtir muito!

Vocabulário de Sexo Em Inglês

Abaixo elencamos alguns termos muito comuns em se tratando de sexo em inglês. Se ao final você tiver alguma dúvida ou querer esclarecer algo, deixe o seu comentário abaixo. A gente faz questão de responder todos os nossos leitores.  😀
SEX URGE / SEX DRIVE
Essas combinações de palavras são usadas para se referir ao desejo sexual de um indivíduo, de uma maneira mais direta libido em inglês.
Ex: Do you think the doctor can give me some pills to improve my sex urge?
[você acha que o médico pode me dar algumas pílulas para aumentar o meu libido?] 
Ex: What are the most common reasons for a low libido?
[quais são as razões mais comuns de diminuição do libido?] 
Ex: Three-quarters of women are thought to suffer from a low sex drive at some point in life.
[Crê-se que três quartos das mulheres sofrem de baixo desejo sexual em algum momento na vida] 
IN THE SACK
No Inglês britânico é muito comum o uso do termo sack para se referir a cama. Você pode dizer in the sack (na cama) para se referir ao sexo de uma maneira mais suave, ou seja, se trata de um eufemismo.
Ex: I want to improve my performance in the sack.
[quero melhorar o meu desempenho na cama]
Ex: I sometimes feel inadequate in the sack
BOINK / BONK
Uma maneira de dizer trepar em inglês é por meio do verbo e gíria bonk (inglês britânico) ou boink (no inglês americano).
Ex: They got fired for bonking on the job.
[eles foram demitidos por trepar em serviço] 
Ex: The young couple were boinking upstairs.
[o jovem casal estava trepando no andar de cima] 
CUNNINGLINGUS
Existe um substantivo muito curioso que é cunninlingus o qual é usado para se referir ao sexo oral feito em uma mulher.
Ex: My girl loves to receiving cunninlingus.
[minha mulher adora sexo oral] 
Ex: She is not a big fan of cunninlingus.
[ela não é muito chegada em sexo oral] 
GO DOWN ON SOMEONE
Outra maneira de dizer sexo oral em inglês é por meio da expressão go down on someone. A conotação aqui é a de alguém se abaixar perante a outra.
Ex: I want my man to go down on me.
[quero que o meu parceiro me chupe] 
Ex: Please go down on me, I love cunninlingus.
[por favor me chupe, eu adoro sexo oral] 
Ex: He went down on me in the shower yesterday.
[ele a chupou no chuveiro ontem] 

segunda-feira, 25 de dezembro de 2017

alunos e colegas da Escola Moacir Teofolo






How about organizing a Lexical Notebook?

Other bloggers have already written about having a notebook. You know, a notebook to write the grammar rules you learn, the list of words you may draw up, and so on. Now, let me give you a better idea. Let me tell you about a Lexical Notebook.
Don’t worry! A Lexical Notebook is a kind of personal dictionary that you compile for your own use. On that personal dictionary [your Lexical Notebook], you note down any chunks of language, collocations, idioms, common phrases, phrasal verbs, words, etc you may find interesting. Do not write any grammar rules on it. It’s a Lexical Notebook, not a Grammar Notebook!If you want to have a Lexical Notebook [I really hope you do], you have to learn how to organize it. One way to do so is as it follows.
The very first thing to be done is, of course, buy a small notebook (or a notepad, which is smaller). In my humble opinion, a notepad [caderneta] is way better. The choice is all yours! You can get the one you really like. The most important thing is that you have to feel comfortable with it.
Secondly, organize it in an alphabetical order. Separate 3 to 5 pages to one letter of the alphabet. Some letters – ‘k’, ‘x’, ‘y’ and ‘z’ – don’t deserve too many pages, because there aren’t many chunks or words starting with them [in Portuguese].

Organizing a Lexical NotebookThird, start writing some words on your Lexical Notebook. Don’t write the word in English and then its equivalence into your language. Do the opposite! Note down the chunks in your language first and then in English. The example below takes into account speakers of Brazilian Portuguese:
  • Se você não se incomodar – if you don’t mind
  • Você alguma vez já foi a…? – have you (ever) been to…?
  • Na minha humilde opinião, (…) – In my humble opinion, (…)
  • e assim por diante – … and so on.
  • Uma vez na vida outra na morte – once in a blue moon
  • Significar – stand for
All the chunks above should be written in the right place on your Lexical Notebook. I mean, in the right letter: S, V, N, E, U, S. Another tip: write an example or any curiousity about the chunk/word you write down. An example is “significar – stand for“. If I had to write it on my Lexical Notebook, I’d have it like this:
Significar – stand for
      example 1: What does “UN” stand for?
      example 2: UN stands for United Nations.
    curiosity: “stand for” is a phrasal verb and it is usually used as a reference to abbreviations.

This is a wonderful way to improve your vocabulary in English. It’s also a great opportunity to get yourself organized. If you want to know more about organizing the way you learn English and your Lexical Notebook read the book below [click on the picture to get more info about it].

Collocations



Nesse post destaco as seguintes collocations em Inglês:
1. Collocations com a palavra make
2. Collocations com a palavra do
3. Collocations com a palavra take
4. Collocations com a a palavra pay
5. Collocations com a palavra keep
6. Collocations com a palavra come
Lei abaixo quais são e seu respectivos significados! Anota aí!
Collocations com a palavra MAKE
  • Make a wish = fazer um pedido
  • Make money = ganhar dinheiro
  • Make room for = arranjar espaço
  • Make fun of = fazer piadinha
  • Make a complaint = fazer uma reclamação
  • Make trouble = causar transtorno
  • Make progress =  fazer progresso
  • Make a mess = fazer bagunça
  • Make a mistake = cometer um erro
  • Make noise = fazer barulho
  • Make an effort = fazer um esforço
  • Make a blunder = cometer um gafe
  • Make an appointment agendar uma reunião, encontro

Collocations com a palavra DO
  • Do your best = dar o seu melhor
  • Do me a favour = me faça o favor de..
  • Do the cooking = cozinhar
  • Do the housework = fazer o serviço de casa
  • Do the shopping = fazer as compras
  • Do the washing up/ the dishes = lavar louça
  • Do the laundry = lavar roupa
  • Do your hair = arrumar o cabelo
  • Do you nails = fazer as unhas
  • Do wrong = fazer algo injusto, imoral, errado
  • Do harm = fazer mal a alguém
Collocations com a palavra TAKE
  • Take a chance = arriscar
  • Take a look = dar uma olhada
  • Take a rest = dar uma descansada
  • Take a seat = se sentar
  • Take a taxi = pegar um táxi
  • Take an exam = fazer um exame
  • Take notes = anotar
  • Take someone’s place = pegar o lugar de alguém





I never get up early on Sundays. (Eu nunca acordo cedo nos domingos.)




  • I always take a shower in the morning. (Eu sempre tomo um banho pela manhã.)



  • I sometimes have breakfast with my family. (Eu às vezes tomo café com minha família.)



  • I leave home for work at 5 o’clock in the morning. (Eu saio de casa para o trabalho às 5 da manhã.)



  • I check my e-mails three times a day. (Eu verifico meus emails três vezes ao dia.)



  • I have to make some phone calls right now. (Tenho de fazer algumas ligações agora.)



  • I usually have lunch at a restaurant next to work. (Eu costumo almoçar em um restaurante perto do trabalho.)
  • Como dizer SÓ POR CURIOSIDADE em inglês?


    Tempos atrás ouvi um amigo tentando falar “só por curiosidade” em inglês e o resultado foi hilário. Como o jeito dele soou estranho e tratava-se de uma tradução ao pé da letra, decidi escrever a respeito aqui no blog.

    O meu amigo disse “Denilso, only by curiosity, how old is your sister?“. Eu respondi à pergunta! Afinal, o objetivo dele era saber a idade da minha irmã! Mas aproveitei depois e disse a ele que em inglês o mais comum – e correto – é dizer “just out of curiosity“.
    Falei também que ele não deveria se assustar caso escutasse alguém dizendo “just outta curiosity“. No inglês falado isto é normal! Enfim, veja aí alguns exemplos:
    1. Just out of curiosity, do women see proctologists too, or is it just men? (Só por curiosidade, as mulheres também vão a um proctologista, ou é só os homens?)
    2. Just out of curiosity, why are carrots more orange than oranges are? (Só por curiosidade, por que as cenouras são mais alaranjadas do que as laranjas?)
    3. Just out of curiosity, is there any good reason for doing that? (Só por curiosidade, há algum bom motivo para se fazer isto?)
    Além disto, gostaria de informar que se em uma conversa você ouvir alguém dizendo “JOOC” não vá pensar que a pessoa está falando do seriado “The OC”. Nada a ver! Ela estará apenas abreviando a expressão “Just Out Of Curiosity”.
    Agora que você já leu e aprendeu mais uma coisinha em inglês gostaria de pedir que você olhasse a sentença do meu amigo e a corrigisse. Pode fazer isto na área de comentários! Não tem problema algum. Outra coisa: JOOC, alguém aí tem a resposta do exemplo número dois acima? Isto está me tirando o sono!
    See you, guys! Take care!

    domingo, 15 de outubro de 2017

    Por que brasileiro não aprende inglês


    Por que brasileiro não aprende inglês?“. 
    Muitos devem estar pensando que o problema maior está no governo brasileiro. Afinal, o sistema educacional do país é defasado. E, relacionado ao ensino de inglês, a defasagem é muito maior. Aqui, ainda se ensina inglês do mesmo modo como era ensinado nos tempos da vovó. Outros culpam as escolas de idiomas. Pois, como dizem por aí, essas escolas estão mais interessadas em ganhar dinheiro do que ensinar inglês de verdade. No entanto, não podemos generalizar. Há escolas de idiomas que possuem um plano pedagógico excelente. Qualificam seus professores de modo exemplar. Possuem materiais atualizados.

    A verdade é que falar do governo e das escolas de idiomas virou rotina. Já estamos cansados de ouvir isso. Logo, será que não há outra resposta para a pergunta “por que brasileiro não aprende inglês?“?
    Após pensar um pouco e analisar um pouco mais, notei que o brasileiro não aprende inglês fluente por causa dele mesmo. O brasileiro é o seu próprio inimigo no aprendizado de inglês. Como assim?
    Não estou me referindo ao fato do brasileiro deixar para aprender inglês em cima da hora. Também não se trata do fato de que grande parte das pessoas que estuda inglês no Brasil estão à espera de um milagre: dormir hoje e acordar falando inglês amanhã. Falar da preguiça de estudar é algo que não entra aqui também. Enfim, o problema não está nessas atitudes apenas. Há ainda dois outros pontos que considero piores.
    Como profissional na área de ensino de inglês e pesquisador, garanto a você que estes dois pontos são responsáveis também pela demora para se aprender inglês no Brasil. Estes dois pontos são
    • Desejo incontrolável (quase doentio) de falar inglês como um falante nativo (americano ou britânico)
    • Busca da perfeição na gramática e, principalmente, na pronúncia
    A grande maioria dos brasileiros acha que aprender inglês significa aprender a falar igualzinho a um nativo. Esse comportamento gera comentários assim: “eu quero falar inglês como americano/britânico“, “o inglês aqui é americano ou britânico? Eu só quero se for britânico” e outros do tipo. Essa coisa de falar inglês como um americano não deve ser o objetivo principal de ninguém que estuda inglês. Perder tempo com coisas do tipo “inglês britânico é melhor que inglês americano” só ajuda a atrapalhar e criar mais dificuldades. [Leia: O que é International English?]
    O outro ponto é aquele de querer ser perfeito na gramática e na pronúncia. O desejo da perfeição gramatical é notada em comentários do tipo “não sabe nem português direito e quer aprender inglês“.
    Como não sabemos português direito!? O fato de não sabermos todo o código gramatical estabelecido pela Academia Brasileira de Letras não nos torna burros em português. Não somos incapazes de bater um papo em português pelo simples fato de não sabermos todas as regras dos livros de gramática. “Nóis erra; mais nóis se comunica!” (Nós erramos; mas, nós nos comunicamos). Claro que não é bonito falar errado! Mas, é errando que se aprende. E aprender é algo que acontece ao longo da vida!
    Há ainda pessoas que dizem o seguinte: “só vou falar inglês quando aprender mais e estiver no nível avançado“. Eu acho isso um absurdo! Se essa lógica valesse para o português, essas pessoas só começariam a falar português quando chegassem ao Ensino Médio. E olhe lá!
    Para encerrar, pergunto: Você já viu um italiano falando inglês? Um coreano falando inglês? Que tal um chinês? Um grego? Um boliviano? Um venezuelano? Um francês? Um alemão? Um argentino?
    As pessoas de outros países que falam (aprendem) inglês estão pouco se lixando com o fato de falarem igualzinho a um britânico ou a um americano. Os falantes de outros países podem falar errado, mas se comunicam. A pronúncia deles não é perfeita, mas ainda assim dizem o que querem.
    O TH deles sai esquisito e nem por isso se acham incapazes de falar inglês. Com o passar do tempo, eles vão aprendendo e melhorando. Já no Brasil, a maioria só se sente à vontade se a pronúncia for perfeita (som do th, por exemplo), a gramática for impecável e o jeito de falar for como o de um nativo.
    O resto do mundo aprende a falar inglês porque não é tão exigente consigo mesmo. A cobrança pela perfeição lá fora não é doentia e exagerada como é aqui. O resto do mundo sabe que fala inglês “errado“, mas fala assim mesmo. Se a mensagem não é entendida, o resto do mundo tenta de novo. Já o brasileiro espera aprender tudo de modo perfeito para só então se soltar. E acaba desistindo no meio do caminho por achar inglês uma língua difícil.
    Essa exigência exagerada causa frustração, tristeza, angústia, estresse, senso de incapacidade e outros sentimentos que atrapalham a capacidade de aprender inglês. Se você é muito exigente, cuidado! Os erros sempre acontecerão e falar como um nativo é extremamente difícil e até mesmo impossível. Lembre-se: saber inglês não significa ser perfeito e falar tudo certinho; saber inglês significa diminuir a quantidade de erros conforme vamos aprendendo.
    Por fim, meu objetivo neste texto é mostrar um comportamento comum entre a maioria dos estudantes de inglês no Brasil: a exigência da perfeição. Esse comportamento acaba com os sonhos de muitos. Não pegue pesado com você mesmo e nem permita que os comentários dos outros frustrem seus planos de aprender inglês. Não seja exigente demais na gramática e pronúncia e nem queira falar inglês como um nativo fala. Vá com calma! That’s it!

    quarta-feira, 28 de junho de 2017

    Significado de Crush

    O que é Crush:

    Crush é um termo da língua inglesa que significa “esmagamento” ou “colisão”, na tradução literal para o idioma português.
    No entanto, esta palavra também é normalmente utilizada no sentido figurado, se referindo a um sentimento de intensa paixão por alguém.
    Neste caso, crush pode ser entendido como uma gíria que, na tradução para o português, seria semelhante ao termo “quedinha” ou “paixonite”.
    Por exemplo: “She has a crush for you” / “Ela tem uma quedinha por você”.
    Este termo é bastante utilizado entre os adolescentes, principalmente através das redes sociais na internet, como o Twitter, Facebook, Snapchat e etc. Normalmente, os crushes são referidos como um tipo de “paixão passageira” ou “paixão intensa e idealizada”.
    Na língua inglesa, a expressão “to have a crush on” significa “estar apaixonado por”, enquanto “to be crushed” quer dizer “estar desapontado” ou “estar incomodado”. A mesma palavra, dependendo do contexto ou expressão, pode significar sentimentos completamente distintos.
    Ver também o significado de amor.
    O Candy Crush Saga é uma série de jogos online que são populares principalmente nos smartphones. O objetivo do jogo é juntar grupos de doces da mesma cor e forma, de acordo com a meta a ser cumprida em cada fase.
    Para saber mais sobre o significado de outras expressões inglesas, clique aqui.

    Youth The Gift of Jen

      (By Josi S. Kilpack The author lives in Utah, USA.) I made a series of wrong choices my sophomore year of high school. Those choices led...